तुम मेरे हाथों की तरफ़ देखती हो
वे कमज़ोर हैं—तुम कहती हो—फूलों की तरह
तुम मेरे ओठों की तरफ़ देखती हो
कहने के लिए बहुत छोटे हैं : संसार
—बेहतर हो कि हम क्षणों के वृंत पर झूलें
हवा पिएँ
और अपनी आँखों को डूबते हुए देखें
मुरझाने की सुगंध सबसे सुंदर होती है
और खंडहरों का आकार बेहोश करता है
मुझमें एक लौ है जो सोचती है
और हवा भी आग के लिए और पालों के लिए
मेरे हाथ अधीर हैं
मैं अपने मित्र का सिर
हवा से
गढ़ सकता हूँ
मैं फिर कहता हूँ एक कविता
जिसका मैं या तो संस्कृत
या पिरेमिड में अनुवाद करना चाहता हूँ :
जब तारों की रोशनी का स्रोत सूख जाएगा
हम देंगे रोशनी रातों को
जब हवा पत्थर में बदल जाएगी
हम हवा को चलाएँगे
tum mere hathon ki taraf dekhti ho
ve kamzor hain—tum kahti ho—phulon ki tarah
tum mere othon ki taraf dekhti ho
kahne ke liye bahut chhote hainh sansar
—behtar ho ki hum kshnon ke vrint par jhulen
hava piyen
aur apni ankhon ko Dubte hue dekhen
murjhane ki sugandh sabse sundar hoti hai
aur khanDahron ka akar behosh karta hai
mujhmen ek lau hai jo sochti hai
aur hava bhi aag ke liye aur palon ke liye
mere haath adhir hain
main apne mitr ka sir
hava se
gaDh sakta hoon
main phir kahta hoon ek kavita
jiska main ya to sanskrit
ya piremiD mein anuvad karna chahta hoonh
jab taron ki roshni ka srot sookh jayega
hum denge roshni raton ko
jab hava patthar mein badal jayegi
hum hava ko chalayenge
tum mere hathon ki taraf dekhti ho
ve kamzor hain—tum kahti ho—phulon ki tarah
tum mere othon ki taraf dekhti ho
kahne ke liye bahut chhote hainh sansar
—behtar ho ki hum kshnon ke vrint par jhulen
hava piyen
aur apni ankhon ko Dubte hue dekhen
murjhane ki sugandh sabse sundar hoti hai
aur khanDahron ka akar behosh karta hai
mujhmen ek lau hai jo sochti hai
aur hava bhi aag ke liye aur palon ke liye
mere haath adhir hain
main apne mitr ka sir
hava se
gaDh sakta hoon
main phir kahta hoon ek kavita
jiska main ya to sanskrit
ya piremiD mein anuvad karna chahta hoonh
jab taron ki roshni ka srot sookh jayega
hum denge roshni raton ko
jab hava patthar mein badal jayegi
hum hava ko chalayenge
स्रोत :
पुस्तक : अन्तःकरण का आयतन (पृष्ठ 9)
संपादक : रेनाता चेकाल्स्का और अशोक वाजपेयी
रचनाकार : कवि के साथ अनुवादक अशोक वाजपेयी और रेनाता चेकाल्स्का
प्रकाशन : वाणी प्रकाशन
संस्करण : 2003
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.