मैंने पूछा उस सराफ़ से
देता जो आधे तुमान के बदले रूबल,
कैसे कहूँ फ़ारसी में सुंदर लैला से,
शब्द 'प्यार'-सा नाज़ुक कोमल।
मैंने पूछा उस सराफ़ से, वान तरंगों
जैसे हौले, मंद पवन-से कोमल स्वर में,
कैसे कहूँ फ़ारसी में सुंदर लैला से,
'चुंबन'-जैसा शब्द कि जो गूँजे अंतर में।
और पूछ ही बैठा मैं फिर उस सराफ़ से,
अपनी हया कहीं दिल में गहरे दफ़नाकर,
कैसे कहूँ फ़ारसी भाषा में लैला से,
“तुम मेरी हो, केवल मेरी हो ओ सुन्दरि!
वह सराफ़ थोड़े-से शब्दों में यों बोला,
“चर्चे किए नहीं जाते हैं कभी प्यार के,
सिर्फ़ भरी जाती हैं आहें वीराने में,
नयन दमकते हैं नीलम-से ग़म सँवारते।
नाम नहीं होता है कोई भी चुंबन का,
वह तो नहीं क़ब्र पर अंकित अक्षर,
सुर्ख़ गुलाबों-सा होता है नाज़ुक चुंबन,
पंखुड़ियाँ घुल जाती हैं होंठों पर।
प्यार किसी भी आश्वासन की माँग न करता,
उसके साथ सदा रहते हैं सुख-दुख के पल,
जो हाथ उठा सकते हैं बुर्क़ा, सिर्फ़ वही तो
कह सकते हैं : 'तुम मेरी हो, मेरी केवल'।
mainne puchha us saraf se
deta jo aadhe tuman ke badle rubal,
kaise kahun farsi mein sundar laila se,
shabd pyaar sa nazuk komal.
mainne puchha us saraf se, vaan tarangon
jaise haule, mand pavan se komal svar mein,
kaise kahun farsi mein sundar laila se,
chumban jaisa shabd ki jo gunje antar mein.
aur poochh hi baitha main phir us saraf se,
apni hya kahin dil mein gahre dafnakar,
kaise kahun farsi bhasha mein laila se,
“tum meri ho, keval meri ho o sundari!
wo saraf thoDe se shabdon mein yon bola,
“charche kiye nahin jate hain kabhi pyaar ke,
sirf bhari jati hain ahen virane mein,
nayan damakte hain nilam se gham sanvarte.
naam nahin hota hai koi bhi chumban ka,
wo to nahin qabr par ankit akshar,
surkh gulabon sa hota hai nazuk chumban,
pankhuDiyan ghul jati hain honthon par.
“pyaar kisi bhi ashvasan ki maang na karta,
uske saath sada rahte hain sukh dukh ke pal,
jo haath utha sakte hain burqa, sirf vahi to
kah sakte hain ha tum meri ho, meri keval
mainne puchha us saraf se
deta jo aadhe tuman ke badle rubal,
kaise kahun farsi mein sundar laila se,
shabd pyaar sa nazuk komal.
mainne puchha us saraf se, vaan tarangon
jaise haule, mand pavan se komal svar mein,
kaise kahun farsi mein sundar laila se,
chumban jaisa shabd ki jo gunje antar mein.
aur poochh hi baitha main phir us saraf se,
apni hya kahin dil mein gahre dafnakar,
kaise kahun farsi bhasha mein laila se,
“tum meri ho, keval meri ho o sundari!
wo saraf thoDe se shabdon mein yon bola,
“charche kiye nahin jate hain kabhi pyaar ke,
sirf bhari jati hain ahen virane mein,
nayan damakte hain nilam se gham sanvarte.
naam nahin hota hai koi bhi chumban ka,
wo to nahin qabr par ankit akshar,
surkh gulabon sa hota hai nazuk chumban,
pankhuDiyan ghul jati hain honthon par.
“pyaar kisi bhi ashvasan ki maang na karta,
uske saath sada rahte hain sukh dukh ke pal,
jo haath utha sakte hain burqa, sirf vahi to
kah sakte hain ha tum meri ho, meri keval
स्रोत :
पुस्तक : आधुनिक रूसी कविताएँ-1 (पृष्ठ 112)
संपादक : नामवर सिंह
रचनाकार : सर्गेई येसेनिन
प्रकाशन : राजकमल प्रकाशन, नई दिल्ली
संस्करण : 1978
Additional information available
Click on the INTERESTING button to view additional information associated with this sher.
rare Unpublished content
This ghazal contains ashaar not published in the public domain. These are marked by a red line on the left.